Versiones de Freud en Español

Versiones de Freud en Español


El siguiente es un texto del Dr. Arnoldo Harrington,
extraído del fascículo inicial de su serie «Freud en español»,
publicado en 1977, en Buenos Aires, por Gnosis ediciones, págs. 15-6


Las primera versión al español de las obras de Freud tuvo una evolución que hoy resulta difícil de investigar. Se puede sospechar con cierto fundamento que el traductor, Luis López Ballesteros, comenzó a trabajar sobre los primeros volúmenes de los Schriften, aunque tammbién puede haber recurrido a alguno de los Sammlungen (Recopilaciones) y, en algunos casos, a los trabajos editados como libros. Esto último fue indudablemente el caso del ensayo sobre la Gradiva (1907a), que se tradujo de la segunda edición alemana de 1912, y de los Tres Ensayos (1905d) para cuya traducción se utilizó la cuarta edición alemana de 1920.

El ordenamiento quc se advierte en la versión de los Gesammelte Schriften no existe en la primera versión española de 1923-34. Por otra parte, y esto sí es lamentable, la traducción de López Ballesteros fue realizada con todas las limitaciones derivadas de haber sido entonces el castellanos.una tierra inexplorada por la terminología psicoanalítica. EI resultado de taless limitaciones subsiste hoy a lo largo de varias reimpresiones, aunque en las dos últimas se han subsanado en pequeña parte.

En 1940 una editorial argentina inició la tarea de actualizar y dejar «completas» las obras de Freud en español, loable intento que quedó inconcluso tras la aparición del volumen XIX. En esta colecciónn resaltan los volúmencs XVIII y XIX, pur contener la traducción de trabajos inéditos hasta cntonces en español, realizada por una persona conocedora de la terminología psicoanalítica. En cambio, los volúmenes I a XVII repiten la traducción de 1923-34.

La siguiente edición en castellano, realizada por una editorial madrileña en dos volúmenes, en 1948, constituyó un nuevo adelanto sobre la de 1923-34, pues los trabajos fueron ordenados en forma más temática. Además, en el volumen II figura una sección titulada «Psicoanálisis Aplicado» en la que se incluyeron catorce trabajos escritos por Freud en 1907 y 1928, y que coinciden, salvo los dos últimos, con los que aparecen en el volumen XVIII de la edición argentina de 1943, aunque realizados por otro traductor (López Ballesteros). La traducción del resto de la obra permaneció sin modificaciones con respecto a la de 1923-34.

Afortunadamente la empresa de editar la totalidad de las obras de Freud quedó terminada con todo éxito en Argentina, al aparecer entre los años 1952 y 1956, bajo otro sello editorial, veintidós volúmenes. Esta colección fue la edición más completa de las obras de Freud realizada hasta ese momento en todo el mundo, y sigue siéndolo para el idioma castellano. En verdad los cinco últimos volúmenes, cuya cuidadosa traducción fue llevada a cabo por el Dr. Ludovico Rosenthal, de Buenos Aires (que también había sido el traductor de los volúmenes XVIII y XIX de la edición de 1943-44), constituyen un modelo de lo que aún queda por hacerse con los diecisiete volúmenes restantes. Desgraciadamente, con el pasar de los años comenzaron a advertirse omisiones, como las de los trabajos «Sobre el mecanismo psíquico de los fenómenos histéricos» (1893 h), «Sueños infantiles con significado especial» (1913 l), «Sobre el psicoanálisis» (1913 m), «Comentario sobre el antisemitismo» (1938 a), «Antisemitismo en Inglaterra» (1938 c), el resumen de la historia original del «Hombre de las ratas» (1955 a), «Informe sobre la electroterapia en los neuróticos de guerra» (1955 b), «Informe sobre mis estudios en París y Berlín» (1956 a), Los Sueños en el Folklore, escrito con E. Oppenheim (1957 a) y la parte correspondiente del libro sobre Wilson, publicado en 1967. No figuran tampoco varios prólogos que Freud escribió para obras de otros autores, algunos artículos de enciclopedias y diccionarios, como también varias reseñas y comentarios bibliográficos.

En 1968 la editorial española que por primera vez editó las obras de Freud en castellano, actualizó su colección con una edición en tres volúmenes. Los dos primeros son reimpresiones sin ningún cambio de la edición de 1948, es decir, que la traducción sigue siendo la misma de 1932-34. EI tercer volumen utiliza la mencionada traducción de L. Rosenthal, aunque sin mencionarlo, hecho tan insólito como inexplicable, que se repite en las dos ediciones siguientes. En esta edición de 1968 también se echan de menos algunos trabajos: «Sobre el mecanismo psíquico del olvido» (1898 b), «Sueños infantiles con significado especial» (1913 l), «Sobre el psicoanálisis» (1913 m), «Lo siniestro» (1919 h), «EI porqué de la guerra» (1933 b), el resumen del caso del «Hombre de las ratas», los dos «Informes» y la biografía de Wilson (1955 a, 1955 b, 1956 a, 1957 a y 1967 a). Faltan igualmente varios prólogos, reseñas y comentarios bibliográficos.

La mencionada editorial española volvió a editar las obras completas en 1972 copiando el esquema de la Standard Edition y algunas de sus notas, lo cual es un gran adelanto. En esta edición se leen por primera vez gran número de notas al pie que figuran en el original en alemán y que habían sido inexplicablemente salteadas en las anteriores versiones españolas. Se notan en varios trabajos la corrección de algunos términos y la nueva traducción de pasajes de texto, aunque se sigue recurriendo a la antigua versión de López Ballesteros. p 1 q g

En 1973, la misma editorial ofreció una nueva edición en tres volúmenes que calca a la anterior, inclusive en la numeración de páginas, con excepción de parte de Los Orígenes del Psicoanálisis (las cartas a Fliess y los manuscritos), que no figuran en esta última edición.

En ambas ediciones (1972 y 1973) se echan de menos algunos ecritos de menor importancia, entre ellos «Sobre el mecanismo psíquico de los fenómenos histéricos» (1893 h), «Sueños infantiles con significado especial» (1913 l), «Sobre el psicoanálisis» (1913 m), el resumen de la historia original del «Hombre de las ratas» (1955 a), «Informe sobre la electroterapia de los neuróticos de guerra» (1955 b), «Informe sobre mis estudios en París y Berlín» (1956 a) y las partes correspondientes de Los Sueños en el Folklore (1957 a) y El Presidente Thomas Woodrow Wilson (1967 a).

Actualmente se encuentra muy avanzado el proyecto de editar una versión española totalmente nueva, por parte de una editorial de Buenos Aires, versión que se ajustará a la Standard Edition, es decir, que incluirá las introducciones, notas y apéndices preparados por los editores ingleses.


Revista de Psicoanálisis y Cultura
Número 5 - Julio 1997

0 Comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...